Christine Wendel-Roth
Allgemein ermächtigte Übersetzerin und allgemein 
beeidigte Dolmetscherin Spanisch (staatlich geprüft)
Traductora oficial e intérprete jurada para los idiomas 
alemán-español/español-alemán 
Mitglied im BDÜ VGDÜ
M.A. Politikwissenschaft, Spanisch und Amerikanistik
Máster en Ciencias Políticas, Filología Hispana y Norteamericana

La gran variedad lingüística del idioma español – ibérico, caribeño, centroamericano y sudamericano - me encanta.
 

Se puede decir que el trabajo de un traductor literario tiene dos grandes dificultades: La primera es mantenerse fiel a la obra original y a la intención del autor y la segunda de crear un nuevo texto que funcione y atrape al lector en un idioma en el que no ha sido pensado. Y eso se nota en el trabajo de Christine. Al leer sus traducciones, que ha hecho con tanto amor y pasión, no solo aparece el regocijo de leer tu obra en otro idioma, sino que resalta claramente su trabajo profesional y dedicado, porque no solo intenta encontrar la palabra precisa y acertada para hacer una traducción literal, sino que logra interpretar el texto en su más profundo significado para así expresar fielmente la intención del mismo. Javier Rosenberg, FFM.

Übersetzen

Nach meinem Magisterabschluss habe ich ein Fernstudium zur staatlich geprüften Übersetzerin Spanisch absolviert, das ich im Jahr 2000 erfolgreich abgeschlossen habe. 2000 folgte dann die Bestellung zur „allgemein ermächtigten Übersetzerin Spanisch“.

Seit damals führe ich beglaubigte und/oder Fachübersetzungen vom Spanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Spanische aus. Schwerpunkte sind dabei die Bereiche Recht (hauptsächlich Familienrecht, Umgangsrecht, Strafrecht, Vertragsrecht, Ausländerrecht, Adoptionsrecht), Medizin, Pädagogik, Soziologie, Philosophie, Wirtschaft, Entwicklungszusammenarbeit, Psychologie, Wellness und Spiritualität.

Weiterhin habe ich einige Übersetzungen von Belletristik und Fachliteratur vorgenommen

Dolmetschen

Seit 2004 bin ich als Gerichts- und Behördendolmetscherin zunächst für eine Agentur und seit 2018 ausschließlich als freiberufliche Dolmetscherin tätig.

Ich habe seit 2004 unzählige mündliche Gerichtsverhandlungen, Hilfeplangespräche und Hausbesuche der Jugendämter und Gespräche im therapeutisch-pädagogischen Kontext, notarielle Beurkundungen, polizeiliche Befragungen (2012 Aufnahme in die Dolmetscherliste der hessischen Polizei), Hochzeiten sowie kulturelle, literarische und politische Veranstaltungen verdolmetscht.
Im Januar 2017 erlangte ich nach Ablegen der staatlichen Prüfung die allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin der spanischen Sprache.

Als Dolmetscherin bin ich analog für Aufträge in Frankfurt und Umgebung und digital auch andernorts verfügbar.

Traducciones

Al terminar el máster, absolví una carrera a distancia de traductora de español certificada por el Estado, terminando con éxito en el año 2000. En el año 2000 me nombraron "allgemein ermächtigte Übersetzerin" ("traductora de español con acreditación general").

Desde entonces, realizo traducciones juradas y/o especializadas del español al alemán y del alemán al español, en los ámbitos del derecho (principalmente derecho de familia, derecho de contacto, derecho penal, derecho contractual, derecho de inmigración, derecho de adopción), medicina, educación, sociología, filosofía, economía, cooperación al desarrollo, psicología, bienestar y espiritualidad.

Además, he realizado algunas traducciones de ficción y literatura técnica.

 

Intérprete

Llevo trabajando como intérprete de tribunales y autoridades públicas desde el año 2004, primero para una agencia y desde 2018 exclusivamente como intérprete autónoma. 

Desde 2004, he actuado de intérprete en innumerables audiencias orales, entrevistas y visitas a domicilio de los Jugendämter [oficinas de asistencia a los jóvenes] y debates en un contexto terapéutico-pedagógico, certificaciones notariales, interrogatarios policiales, matrimonios y eventos culturales, literarios y políticos. En 2012, me agregaron a la lista de intérpretes de la policía del Estado Federado de Hesse. En enero de 2017, después aprobar el examen estatal, presté el juramento general como intérprete de español. 

Como intérprete, estoy disponible para encargos en Fráncfort del Meno y sus alrededores en forma presencial y en otros lugares en forma digital.

Die große Vielfalt der spanischen Sprache mit ihren europäischen, karibischen, mittel- und südamerikanischen Varianten ist eine Herausforderung, der ich mit Freude, Motivation und Kompetenz begegne.

To whom it may concern

Christine Wendel has translated my book “From Now into the Eternal Now” from English into German. I am more than pleased with the result (I myself can tell, as I speak German fluently). It was definitely not an easy book to translate, as it contains numerous philosophical concepts, puns, and poetry. With considerable engagement and know-how, Christine did a wonderfully precise job of translating. I recommend her to anyone who needs a translation professionally and accurately donde. Also I feel certain that other authors too will enjoy the friendly contact with Christine. Jayadev Jaerschky www.ananda.it

Über mich

Mein Name ist Christine Wendel-Roth. Ich wurde 1969 geboren. Ich habe im Jahr 1996 an der Philipps-Universität Marburg den Magister-abschluss in den Fächern Politikwissenschaft, Spanisch und Amerikanistik abgelegt. 

In Bezug auf meine sonstige Berufserfahrung habe ich in zwei lateinamerikanischen Konsulaten gearbeitet (Argentinien und Kolumbien), war ich als Spanischlehrerin an einer staatlichen Berufsschule sowie an einer privaten Berufsfachschule und in den Bereichen Reisebüro und Luftverkehr, Anwaltskanzlei und Banken tätig. 

Außerdem engagiere ich mich ehrenamtlich v.a. auf stadtteilpolitischer Ebene. Dabei konnte ich mir Kenntnisse im Verfassen von Pressetexten aneignen. Die Pressearbeit macht mir inzwischen so viel Freude und findet so viel Anklang, dass ich ein Fernstudium im Bereich Journalismus durchführe.

Im September 2021 wurde ich zur Kinderbeauftragten der Stadt Frankfurt für den Stadtteil Sachsenhausen-Süd berufen. 

Sobre mi persona

Me llamo Christine Wendel-Roth. Nací en 1969. En 1996, me gradué en la Universidad Philipps de Marburgo con un máster en Ciencias Políticas, Estudios Hispanos y Estudios Norteamericanos.

En lo relacionado a mi demás experiencia profesional, trabajé en dos consulados latino-americanos (Argentina y Colombia) y en un colegio de formación profesional estatal y en un instituto profesional como profesora de español e inglés privado. Además, me desenvolví en los ámbitos de agencia de viajes y transporte aéreo, bufetes de abogados y bancos.

También participo en actividades sin fines de lucro, sobre todo a nivel comunal, pudiendo adquirir de tal manera conocimientos en la redacción de comunicados de prensa. Disfruto tanto con el trabajo de prensa y mis textos encuentran una buen acogida por lo cual estoy cursando estudios de periodismo a distancia.

En septiembre de 2021, fui nombrada “Kinderbeauftragte” [representante de los derechos de los menores] de la ciudad de Fráncfort para el barrio de Sachsenhausen-Süd.

Literaturübersetzungen

Folgende Übersetzungen von Belletristik und Sachliteratur habe ich bisher angefertigt:

 Carlos Jesús Castillejos: Der Ursprung der Schlange. VetH-Verlag, 2009, übersetzt vom Spanischen ins Deutsche 

Prof. Dr. Egon Becker: La ecología política en busca de nuevas formas de vida [Original: Die Politische Ökologie auf der Suche nach neuen Lebensformen], veröffentlicht in: Claves de la Existencia, Anthropos (Spanien), übersetzt vom Deutschen ins Spanische 

Alexandra Türk-Espitalier: Musiker in Bewegung. Musikverlag Zimmermann, Frankfurt am Main. Musicians in Motion. Musikverlag Zimmermann. Übersetzt vom Deutschen ins Englische. 

Texte von Carlos Rojas Olivos (www.traselvidrio. blogspot.com) und Javier Rosenberg , Frankfurter Arbeitskreise junger spanischsprachiger Schriftsteller „Dámáso y los demás“ (www.damasodemas.blogspot.com), Teilnahme an verschiedenen Lesungen und 2010 an einer Präsentation auf der Frankfurter Buchmesse. Mehrere dieser Geschichten wurden in folgendem Kurzgeschichtenband veröffentlicht: Dámaso y los demás: No te va a doler / Es tut gar nicht weh (Zweisprachig). ABRAZOS, 2011.

Empfehlungen

Ist es schon schwierig, jemanden zu finden, der das, was wir schreiben, was wir mit Worten ausdrücken möchten, interpretieren kann, dann stellt euch einmal vor, wie schwer es sein kann, jemanden zu finden, der dies interpretiert und in eine andere Sprache überträgt. Ich schreibe diese wenigen Zeilen, um mich für das Glück zu bedanken, Christine Wendel gefunden zu haben, eine Übersetzerin, die stets gewusst hat, meine Arbeiten richtig zu interpretieren und diesen einen guten Sinn in ihrer Sprache zu geben. Dies galt sogar für Stellen, die dessen gar nicht so richtig würdig waren. Es ist immer ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.

Carlos Rojas Olivos, Frankfurt 2012

© Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten. 

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte prüfen Sie die Details und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.